Język angielski to główny język międzynarodowy, dlatego tłumaczenia język angielski są potrzebne większości firm oraz wielu klientom indywidualnym, wliczając w to osoby, które doskonale znają ten język. Niestety, wybór dobrego tłumacza nie jest taki łatwy. Jak wybrać najlepszego tłumacza języka angielskiego? Na co zwrócić uwagę decydując się na współpracę z danym specjalistą lub biurem tłumaczem? Podpowiadamy!
Jak przygotować się do współpracy z tłumaczem?
Wybór tłumacza, który rzetelnie wykona powierzone zadanie, nie jest łatwy z wielu powodów. Na rynku jest wielu tłumaczy, dlatego ciężko stwierdzić, kto jest rzeczywiście dobrym specjalistą, a kto ma tylko świetnie napisany tekst reklamowy. Odróżnienie prawdziwych specjalistów od „całej reszty” jest jednak możliwe. Zanim zaczniemy szukać tłumacza lub biura tłumaczeń, warto dokładnie określić swoje cele i oczekiwania. Jak zacząć? To bardzo proste. Bierzemy do ręki kartkę papieru i długopis, a następnie notujemy wszystko, co może przydać się tłumaczowi przy pracy oraz nasze oczekiwania. Ważnym elementem jest np. znajomość specjalistycznego słownictwa (np. prawniczego, medycznego, z dziedziny budownictwa czy filologii). Trzeba również sprawdzić, czy nasze tłumaczenie nie wymaga współpracy z tłumaczem przysięgłym, specjalisty z konkretnej dziedziny, czy może wystarczy usługa okazana przez zwykłego tłumacza. Krótko mówiąc, zapisujemy kartkę wszystkim, co ma dla nasz znaczenie i będzie wpływać na jakość pracy tłumacza angielskiego.
Poszukiwania profesjonalnego tłumacza
Następnie musimy przeanalizować gotowe notatki i potraktować je jak filtr w dalszych poszukiwaniach. W ten bardzo prosty sposób otrzymamy znacznie węższą listę specjalistów, którzy oferują tłumaczenia. Jeśli chcesz współpracować z tłumaczem przysięgłym, sprawdź, czy ta osoba faktycznie wykonuje zawód tłumacza przysięgłego (listę tłumaczy przysięgłych można spokojnie znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości). W przypadku tłumaczeń ustnych powinniśmy zwracać szczególną uwagę na doświadczenie. Szczególnie mowa o doświadczeniu przy zleceniach podobnych do naszego. Warto pamiętać również o tym, że tłumaczenia pisemne mogą mieć postać tłumaczenia online, tłumaczenia specjalistycznego, tłumaczenia motoryzacyjnego, tłumaczenia dokumentów, tłumaczenia medycznego, tłumaczenia dokumentów urzędowych, tłumaczenia marketingowego lub tekstu do tłumaczenia związanego z branżą modową. Poza tym sama znajomość języka nie wystarcza do tego, aby być dobrym tłumaczem – bardzo duże znaczenie ma także znajomość konkretnej branży.
Czego możemy wymagać od tłumacza języka angielskiego?
Przy zlecaniu tłumaczenia możemy wyjść z założenia, że skoro płacimy (często) niemałe pieniądze, mamy prawo wymagać solidności. Od osoby, która oferuje tłumaczenia język angielski, możemy więc wymagać m.in. przedstawienia posiadanych certyfikatów i uprawnień (np. studia), referencji i przede wszystkim portfolio, które jest najlepszym potwierdzeniem jakości. Oczywiście, nie rzadko można znaleźć doskonałego specjalistę „samouka”, jednak podobnie jak przy wyborze innych usługodawców, potrzebujemy pewnych punktów orientacyjnych.